„Opera lui Ion Creangă – între original și traduceri” – valorificarea operei crengiene la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine

La 185 de ani de la nașterea marelui pedagog Ion Creangă, studenții Facultății de Limbi și Literaturi Străine îl comemorează și îi valorifică opera printr-un șir de activități online cu genericul „Opera lui Ion Creangă – între original și traduceri”.

Studenții gr. 403, Engleză/Germană și ai gr. 404, Engleză/Italiană, au organizat activități interactive online și au dedicat ora de Simularea situației problemă în limba engleză, comemorării sfătosului bunic din Humulești. Printre cei mai activi, menționăm studenții Mănălina Bencheci, Spinu Valeria, Maria Repețchi, Victoria Scutari. Organizator: conf. univ., dr. Golubovschi Oxana.

Studenții grupei 201/B, programul de studii Limbi moderne s-au alăturat celebrării a 185 de ani de la nașterea lui Ion Creangă,  Spoială Irina, Dîrzu Nicoleta, Figoli Nicoleta, Leyla Djumanozarova, Alexandru Postoronca, Jitari Viorica, Holban Natalia au pregătit un mic filmuleț despre viața și operele marelui scriitor și pedagog! Organizator: lector univ., dr. Usatii Larisa.

Au valorificat opera lui Ion Creangă și studenții anului I, în special, grupa 101/B, venind cu diverse prezentări a datelor biografice și operelor lui Ion Creangă, care și până în prezent sunt o capodoperă a literaturii române. Organizator: lector univ. Caracas Olimpia.

Corectitudinea traducerii operei crengiene, dar și anumite incompatibilități de traducere au accentuat și studenții grupei 301/A, programul de studii Traducere și Interpretare. Mulțumiri pentru participare activă studentelor: Țugui Emanuela, Elena Manaf, Cazacu Tatiana și Nicoleta Covrineac. Organizator: Bucuci Olesea, lector univ.

Zilele crengiene la FLLS s-au lăsat cu amintiri, emoții și mândrie pentru studenții de la programele de studii Limba engleză și limba străină 2, anul II și III de studii. Prin diverse abordări didactice utilizând variatele instrumente digitale disponibile (Bookcreator, Storyjumper, Canva, Flipsnack, Powerpoint, Google Slides, Prezzi, Inshot Video, Vimeo, Microsoft Sway, etc) aceștea au creat niște produse curriculare excepționale și ne-au delectat cu opera, dar și cu file din  biografia lui Ion Creangă. Prezentări demne de un Medalion literar, dar prin limba engleză de data asta. Organizator: Nazaru Cristina, lector univ.

Traducerea cu succes a operelor marelui clasic reprezintă o performanță pentru orice specialist în domeniu din cauza frazelor întortocheate, cu multiple explicații și presărate cu limbaj popular și regionalisme. De fapt, oralitatea stilului lui Creangă este cu adevărat dificil de tradus. Cu toate acestea, Creangă a fost unul dintre preferații editurilor străine, deoarece editarea în limbi străine a început în anul 1910 cu o antologie tradusă de Gustav Weigand. Apoi, operele lui au fost traduse în franceză, engleză, rusă, cehă, sârbă, vietnameză, italiană, bengali, hindusă, singaleză, spaniolă, greacă, slovacă, albaneză, poloneză, estonă și chineză. Dintre acestea putem aminti Old Nichifor Coţcariul (1921), Recollections (1930), Souvenir d’enfance (1947), Die ziegen der Irinuca (1964), Auh chang DA-NI-LA (1962), Recordaceos d’enfancia (1947).

În ciuda numeroaselor traduceri realizate după operele scriitorului, orice traducător resimte imposibilitatea de a transpune în altă limbă întreaga voioșie și hazul emanate de operă. De exemplu, sintagma folosită de Creangă în Amintiri din copilărieVorba ceea: Au tunat și i-au adunat, a fost tradusă în limba engleză prin As the saying goes: They were like the two halves of an apple (erau ca două jumătăţi ale unui măr) de Ana Cartianu şi R. C. Johnson. Aceeași sintagmă apare în altă ediție sub forma: As the saying goes: They are both of a hair (sunt ca două fire de păr). Observăm astfel că, în ambele variante, traducerea pierde o mare parte din farmecul limbajului și păstrează doar sensul de bază al expresiei: acela al apartenenței.

 349 – vizualizări în total,  1 – astăzi